ИЛИ-ИЛИ: Од печат излезе преводот на „Медеја“ од Сенека

Сподели

 

Деновиве од печат излезе преводот на „Медеја“ од Сенека. Ова е втора книга во едицијата „Арго“ на ИЛИ-ИЛИ, по преводот од старогрчки на „Вистинска приказна“ на Лукијан од Самосата.
 
 
 
 
Светлана Кочовска Стевовиќ овој пат од латински на македонски јазик го преведе култното дело на римскиот книжевник и филозоф, со надеж дека ќе предизвика интерес кај македонските читатели, особено кај претставниците на театарската фела. Излегувањето на книгата е финансиски помогнато од програмата „Креативна Европа“ на Европската унија. 
 
Во фокусот на трагедијата „Медеја“ од Л. А. Сенека се нескротливиот гнев и страдањето што гневот може да го предизвика. Ако со силата на разумот човек не успее да го скроти, гневот како жесток и бесен пламен немилосрдно пустоши и разорува сè пред себе. Медеја не може да го скроти разоглавениот гнев што во неа го предизвикува новиот брак на нејзинот љубен сопруг Јасон. За да му се одмазди на Јасон за прељубата, извршува злосторство со кое и самата станува жртва.   
 
Лукиј Анај Сенека е философ, државник, поет и трагедиограф од I век н.е. Автор е на прочуените Писма до Лукилиј, на повеќе философски есеи во кои третира етички теми, на еден спис од областа на философијата на природата, една сатира и осум трагедии: Медеја, Споулавениот Херакле, Тиест, Агамемнон, Ојдип, Тројанки, Фајдра и Феникијки.